27 representações ilustradas de palavras sem tradução direta para o português

Por , em 12.05.2014
Palavra do alemão que significa “sentir saudade de um lugar onde você nunca esteve”.

Dizem que uma imagem vale mais que mil palavras. No caso das 27 imagens abaixo, cada uma vale para apenas uma palavra, mas uma que é muuuuito difícil de explicar, visto que não existe tradução direta para o português.

As ilustrações foram criadas pela designer Anjana Iyer, que começou a série como parte do “Projeto 100 dias”, um exercício criativo proposto na Nova Zelândia que pede aos artistas para escolher uma atividade e repeti-la todos os dias para os próximos 100 dias.

Iyer escolheu tentar explicar palavras intraduzíveis de idiomas diferentes do inglês (que por acaso também não tem tradução direta em português) com a ajuda de algumas imagens peculiares.

Sua série chama-se “Found In Translation” (algo como “Encontrada na Tradução”) e baseia-se em uma variedade de línguas, incluindo grego, coreano e tshiluba (falada na República Democrática do Congo).

Confira: [HuffingtonPost]

Palavra do alemão que significa “sentir saudade de um lugar distante”.

Palavra do alemão que significa “sentir saudade de um lugar onde você nunca esteve”.

Palavra do alemão que significa “um rosto precisando muito de um soco”.

Palavra do alemão que significa “alguém com uma cara como tivesse levado alguns socos (especificamente na bochecha)”.

Palavra do japonês que significa “uma mulher bonita, desde que seja vista por trás”.

Palavra do japonês que significa “uma mulher bonita, desde que seja vista por trás”.

Palavra do ídiche que significa “uma pessoa cronicamente azarada”.

Palavra do ídiche que significa “uma pessoa cronicamente azarada”.

Palavra do japonês que significa “o ato de comprar e não ler um livro, tipicamente formando uma pilha junto com outros livros não lidos”.

Palavra do japonês que significa “o ato de comprar e não ler um livro, tipicamente formando uma pilha junto com outros livros não lidos”.

Palavra do alemão que significa “a sensação de estar sozinho nas florestas”.

Palavra do alemão que significa “a sensação de solidão na/da floresta”.

Palavra do russo que significa “uma pessoa que faz muitas perguntas”.

Palavra do russo que significa “uma pessoa que faz muitas perguntas”.

Palavra do japonês que significa “o gosto agridoce de um momento rápido e evanescente de beleza transcendente”.

Palavra do japonês que significa “o gosto agridoce de um momento rápido e evanescente de beleza transcendente”.

Palavra do polonês que significa “telegrafista dos movimentos de resistência do lado soviético da Cortina de Ferro”.

Palavra do polonês que significa “telegrafista dos movimentos de resistência do lado soviético da Cortina de Ferro”.

Palavra do tcheco que significa “dar apenas um toque em um celular para que a outra pessoa ligue de volta e você não precise gastar créditos”.

Palavra do tcheco que significa “dar apenas um toque em um celular para que a outra pessoa ligue de volta e você não precise gastar créditos”.

Palavra do italiano que significa “mulher, geralmente idosa e solitária, que se devota a cuidar de gatos de rua”.

Palavra do italiano que significa “mulher, geralmente idosa e solitária, que se devota a cuidar de gatos de rua”.

Palavra do kwangali (idioma do subgrupo banto das línguas nigero-congolesas) que significa “o ato de andar nas pontas dos pés sobre areia quente”.

Palavra do kwangali (idioma do subgrupo banto das línguas nigero-congolesas) que significa “o ato de andar nas pontas dos pés sobre areia quente”.

Palavra do francês que significa “rir quietamente na sua barba enquanto pensa em algo que aconteceu no passado”.

Palavra do francês que significa “rir quietamente na sua barba enquanto pensa em algo que aconteceu no passado”.

Palavra do finlandês que significa “um galho de árvore que afundou até o chão de um lago”.

Palavra do finlandês que significa “um galho de árvore que afundou até o chão de um lago”.

Palavra do maori das Ilhas Cook que significa “ter uma perna menor que a outra”.

Palavra do maori das Ilhas Cook que significa “ter uma perna menor que a outra”.

Palavra do japonês que significa “o tipo de efeito de luz disperso e salpicado que ocorre quando o sol brilha através de árvores”.

Palavra do japonês que significa “o tipo de efeito de luz disperso e salpicado que ocorre quando o sol brilha através de árvores”.

Palavra do irlandês que é um substantivo coletivo para ovos de Páscoa.

Palavra do irlandês que é um substantivo coletivo para ovos de Páscoa.

Palavra do pascuense (ou rapanui, língua polinésia) que significa “roubar gradualmente todas as posses do vizinho ao emprestá-las e nunca devolvê-las”.

Palavra do pascuense (ou rapanui, língua polinésia) que significa “roubar gradualmente todas as posses do vizinho ao pedi-las emprestadas e nunca devolvê-las”.

Palavra do norueguês que significa “sentar em um ambiente exterior em um dia ensolarado para tomar uma cerveja”.

Palavra do norueguês que significa “sentar em um ambiente exterior em um dia ensolarado para tomar uma cerveja”.

Palavra do coreano que significa “a relutância de uma pessoa em desistir de uma ilusão”.

Palavra do coreano que significa “a relutância de uma pessoa em desistir de uma ilusão”.

Palavra do inuíte (região do Ártico na América do Norte) que significa “a frustração de esperar alguém aparecer [em sua vida]”.

Palavra do inuíte (região do Ártico na América do Norte) que significa “a frustração de esperar alguém aparecer [em sua vida]”.

Palavra do tshiluba que significa “uma pessoa pronta para perdoar qualquer abuso da primeira vez, tolerar uma segunda vez, mas nunca uma terceira”.

Palavra do tshiluba que significa “uma pessoa pronta para perdoar qualquer abuso da primeira vez, tolerar uma segunda vez, mas nunca uma terceira”.

Palavra do alemão que significa “o prazer obtido a partir da miséria dos outros”.

Palavra do alemão que significa “o prazer obtido a partir dos danos dos outros”.

Palavra do finlandês que significa “um grande rebanho de renas”.

Palavra do finlandês que significa “um grande rebanho de renas”.

Palavra do grego que significa literalmente “histórias com ursos”, que são eventos narrados de maneira tão selvagem e louca que não podem ser verdade.

Palavra do grego que significa literalmente “histórias com ursos”, que são eventos narrados de maneira tão selvagem e louca que não podem ser verdade.

Palavra do japonês que significa “aceitar o ciclo natural de crescimento e decaimento”.

Palavra do japonês que significa “aceitar o ciclo natural de crescimento e decaimento”.

Palavra do yagan (língua do povo indígena Yagan da Terra do Fogo) que significa “um olhar significativo e sem palavras entre duas pessoas que desejam iniciar algo, mas estão ambas relutantes em iniciá-lo”.

Palavra do yagan (língua do povo indígena Yagan da Terra do Fogo) que significa “um olhar significativo e sem palavras entre duas pessoas que desejam iniciar algo, mas estão ambas relutantes em iniciá-lo”.

19 comentários

  • Thiago Ramos:

    Bakku shan existe em português, é “Raimunda”. :p

  • Vivian Trajano de Oliveira:

    schadenfreud é sadismo em português.

  • Taxi Lunar:

    Excelente! Tinha essa dúvida, se como no português “saudade” não tinha tradução em outra língua, quais palavras em outra língua podiam também ser assim pra gente.

    Acho que “Papakata” pode ser cocho em português.

    Abraço e parabéns pelo site.

  • Inge Niefer:

    eu sou alemã, e acho que as traduções não são corretas, mesmo sendo pequenos detalhes. Fernweh quer dizer saudade de um lugar DISTANTE.
    Backpfeifengesicht quer dizer que alguém tem uma cara como tivesse levado alguns socos (especificamente na bochecha).
    Waldeinsamkeit, a diferença é muito sutil, não é se sentir sozinho na floresta, mas sentir a solidão na/da floresta.
    Schadenfreude se refere aos danos que outro sofre, não a miséria.

    • Natasha Romanzoti:

      Muito obrigada pelas suas colaborações, Inge. Já fiz as alterações. 🙂

  • Wagner Caldas:

    “Empresta-las” nããão, filha. O certo é “toma-las emprestado”, ou equivalente. Quem empresta é quem CEDE, não quem recebe. Estude um pouquinho de regência verbal. 😉

  • Cesar Grossmann:

    Esta história de “Raimunda” deve ser um regionalismo, uma expressão que só é usada em algumas regiões, por que aqui onde vivo não tem Raimunda…

    • Anderson Torres:

      Na verdade, tem uma música do Raimundos, “A Pequena Raimunda”, um tributo a “Little Ramona”, dos Ramones. Leia a letra 🙂

  • Muriel Choshi:

    Tanto em japonês quanto em chinês, os ideogramas facilitam muito a leitura e a interpretação de uma palavra, ainda que a fonética seja desconhecida (mas tem que entender bem a estrutura da construção do ideograma, pra entender o significado).

  • Babi Espírito Santo:

    Essa última é o olhar 43, viu

  • Eric M. Souza:

    A tradução de bakku-chan para português é “raimunda”. Shlimazl é “pé-frio”. Pochemuchka é “abelhudo”. Prozvonit é simplesmente “toque”.

  • marcelo freitas:

    show!

  • Luisa Druzik:

    Tem muitas outras palavras alemãs sem tradução, uma mais bizarra que a outra. Adorei a última.

  • sinergia dorada:

    Muito legal, mas a que o texto diz ser uma “palavra” em francês (“Rire dans sa barbe”), na verdade não é uma palavra, é uma frase, isto é, uma expressão popular e, como tal, expressões existem muitas outras sem tradução ao português ou mesmo no português sem tradução a outros idiomas.

  • Fernando Sakugava:

    Bakku-shan = Raimunda

  • Rosangela Bernabé:

    Encantada com isso, simplesmente genial traduzir palavras com imagens tão criativas, parabéns!!

  • Rodrigo Saraiva:

    A tradução de Bakku-shan para o português é: Raimunda.

  • Kelcey Melo:

    Para bakku-shan, nós temos sim uma palavra em português: Raimunda!

    😀

  • Mark de Lima:

    Para a japonesa “bakku-shan” (terceira palavra) temos uma tradução sim: raimunda! (praticamente a mesma coisa)

Deixe seu comentário!