10 palavras em inglês que são difíceis de traduzir

Por , em 15.07.2011

Apesar de ser uma língua considerada universal e mais fácil do que muitas outras – incluindo o português – existem palavras em inglês que representam conceitos difíceis de traduzir para outras línguas. Inclusive, há centenas de palavras que são encontradas somente em inglês, sem correspondentes que as expressem suficientemente em outros contextos. O Dicionário de Inglês Oxford lista mais de 250.000 palavras distintas, não incluindo muitos termos técnicos ou gírias, o que torna o inglês uma das mais ricas línguas em termos de vocabulário. Como a cultura americana é muito conferida nesse lado do mundo, veja alguns exemplos de palavras que representam um desafio para tradutores:

1 – Pimp

A palavra “pimp” se refere ao verbo transitivo, não o substantivo. “Pimp” significa, aproximadamente, “decorar” ou “enfeitar”. Esse verbo se tornou popular em programas de TV como “Pimp My Ride” (que ajeitava carros antigos, parecido com o quadro “Lata Velha” brasileiro). Embora esse termo seja uma homenagem à cultura hip-hop e sua conexão com a cultura de rua, ele se tornou comum e mesmo padrão em uso comercial. A gíria espanhola “pompear”, usada em alguns países latino-americanos, evoluiu como uma derivação direta com um significado próximo.

2 – Auto-tuned

O mundo inteiro está familiarizado com aquela voz não natural, quase robótica, saindo de cantores ao longo dos últimos 10 anos ou mais. Qualquer música gravada é alterada para ter um som melhor. Tanto é assim que o inglês até inventou uma palavra para isso: auto-tuned. Muitos idiomas, entretanto, não tem um correspondente ainda. O adjetivo descreve um cantor cujas imprecisões, erros e falta de sintonia foram digitalmente disfarçados para que parecer que ele executou a canção perfeitamente. Como é um termo relativamente novo, é praticamente intraduzível.

3 – Trade-off

Essa palavra faz parte da lista “não consigo explicar com menos de 5 palavras”. O termo descreve uma situação em que alguém tem que perder alguma qualidade em troca de outra qualidade. Trata-se de uma decisão em que a pessoa compreende totalmente as vantagens e desvantagens de cada escolha. O termo é particularmente difícil de traduzir em qualquer idioma sem o uso de muitas palavras ou a explicação explícita do cenário.

4 – Spam

Essa é uma das palavras que provavelmente todos sabem o significado, mas que não tem tradução e é usada em sua forma original em muitas línguas. A definição de spam é o uso de sistemas eletrônicos para enviar mensagens não solicitadas indiscriminadamente. Nenhuma outra língua tem uma palavra não derivada para este conceito. Spam é, também, um termo para uma carne enlatada.

5 – Bromance

Esse é uma espécie de termo retro que não está mais em uso. Cunhado na década de 90, descreve uma relação muito íntima, mas não sexual, entre dois ou mais homens. Em muitas culturas, incluindo a americana, bromance é confundido com homossexualidade e, portanto, nenhuma outra cultura cunhou um termo para descrever essa relação incomum. Embora o termo possa ser descrito na maioria dos idiomas, nenhuma outra língua além do inglês tem uma palavra para isso.

6 – Facepalm

Esse termo popular nos EUA descreve o gesto de por a palma da mão sobre o rosto, em uma demonstração de exasperação. O gesto é obviamente mundialmente conhecido mas, surpreendentemente, nenhuma outra língua além do inglês parece ter um termo original para esse ato bastante comum.

7 – Kitsch

“Kitsch” define toda arte que é considerada uma cópia inferior de um estilo existente. O termo também é usado de uma forma mais livre quando se refere a qualquer arte pretensiosa, desatualizada ou de mau gosto. Com a única exceção do alemão (de onde a palavra veio para o inglês), o termo é intraduzível para qualquer idioma.

8 – Gobbledygook

Essa palavra é definida como qualquer texto contendo jargão, ou inglês especialmente complicado, que resulta em um texto excessivamente difícil de entender, ou mesmo incompreensível. O termo foi cunhado em 1944 por Maury Maverick (na foto acima). Mesmo para os tradutores de literatura profissionais, essa palavra representa um desafio.

9 – Serendipity

“Serendipity” é qualquer descoberta inesperada, mas feliz. Você também pode chamá-la de achado sortudo, coincidência ou acidente. A palavra foi votada como uma das dez palavras em inglês mais difíceis de traduzir em junho de 2004, por uma empresa de tradução britânica. No entanto, devido ao seu uso sociológico, a palavra tem sido exportada para muitos outros idiomas.

10 – Googly

O “googly” é um termo do jogo de críquete. É um movimento complicado, um tipo de lançamento curvado com giro feito por um jogador com sua mão direita sobre o lado direito do corpo. O “googly” é importante no jogo em questão, mas é usado sem muita frequência porque sua eficácia é graças ao seu valor de surpresa. O termo é tão exclusivo do idioma inglês que o artigo da Wikipédia sobre ele não está disponível em qualquer outra língua. Se fosse para ser traduzido em outra linguagem, seria algo como “tiro curvado de críquete feito por um jogador com a sua mão direita”.[Listverse]

84 comentários

  • Natan Rocha:

    Pimp é, literalmente, cafetão, proxeneta ou explorador de muheres, e o verbo, no sentido moderno que é usado aqui, deriva da maneira “pavonística” como os cafetões se vestiam nos anos 70 a 90, de fato creio que alguns até hoje, inclusive “vestindo” seus carros, deixando-os tipicamente chamativos e espalhafatosos. No uso comum, o verbo quer dizer explorar mulheres. Não confundir com “gigolo’ em inglês, que quer dizer o homem que vende seus próprios serviços sexuais a mulheres.

  • Brígio Robrigolu:

    “serendipity” é “serendipidade” em português, também conhecido como “serendipismo”, “serendiptismo” ou ainda “serendipitia”.

  • hrmonteiro:

    Em tempo: a correspondência para “bromance” em português seria “amigação” (de “amigar-se”: tornar-se amigo, amante, ter mancebia. Mas isso não está na moda…

    • nahumpereira:

      Caro hrmonteiro, no pedacinho de MG onde eu nasci, amigar é aplicado para casais heterossexuais que se juntam, mas não formalizam o casamento. Seria algo como a união estável. Não sei se se aplicaria para “bromance”…

  • Maykon:

    Muito bacana o post, nem conhecia o site mas já comecei gostando.
    Acho que o pessoal que critica mais ferronhamente não percebeu que você não disse que as palavras não possouiam tradução ou significado, só que estes são meio dificeis.

  • davison:

    KITSCH eu traduzo simplesmente como “papagaiada” 🙂

    • Aline:

      sim, ignorantes no quesito história da arte traduzem assim mesmo.
      Até descobrirem que certos termos não tem tradução, até pq Kitsch nem termo é, é um movimento artístico.

    • davison:

      é uma pena não ter te perguntado

  • Germano Augusto:

    Auto-tuned poderia ser traduzido como “auto-afinado”, não?

  • claudemir da silva:

    algumas plavras ai são complicada mesmo

    • Villem:

      Temos muita coisa pior, mas pelo que que entendi,
      PIMP –> maqueado, produzido, pimpão.
      AUTO TUNED –> reafinado, som-maqueado.
      SPAM –> espalhamento.
      KITSCH –> chinfrim, brega.
      GOBBLEDYGOOK –> garatuja verbal, babozeira.
      Baahh !!!

    • isa s.:

      Pimp, se nao me engano, pode ser algo como cafetão também

  • clarice:

    sei lá…. não faz diferença ksksksksksk
    falo um montão de coisas e ninguem entende ksksksksksk..

  • JN:

    I no speaking inglesh very good – Então pra mim dá na mesma.

    • Sr. Ingles:

      O correto seria “I don’t speak english”

  • Aline:

    Serendipity eu traduzo como “feliz acaso”.

  • Henrique:

    Eu traduziria GOBBLEDYGOOK como BLABLABLA

    Ou ainda como a expressão “estar falando grego”

  • Claudio Marcelo de Souza:

    Na verdade, a questão das diferenças gritantes entre os idiomas mexe com a cultura de cada região do mundo, conferindo-lhe características únicas, e principalmente no que se refere à abordagem de pessoas de outros países, ou seja: estrangeiros e compatriotas.
    Assim, ao chegar num país estranho para nós, mesmo falando seu idioma, nossa perspectiva mental está falando um idioma estrangeiro mas nossas idéias “falam” na nossa língua pátria.
    Então, só a continuidade da nossa permanência naquele país é que vai nos proporcionar o automatismo cerebral para que possamos usar o respectivo idioma de forma normal, ou seja: sem “apelar automaticamente” para uma “tradução instantânea” na nossa língua pátria.

  • marcos:

    Bom eu ja acho ingles td chato mesmo….

    • Vitor:

      Inglês…a língua mais fácil de se aprender,porque usam frases prontinhas.

      Mas o interessante são as gírias e a pronúncia delas…pra não cair numa fria…
      O cara chaga na mina…You are so cool ( Você é tão bacana,etc)
      You are so cold ( Você é fria, uma geladeira)hahahaha..tapa na certa!

  • Miguel:

    PIMP- tamem pode servir como “chulo” aquele senhor que arranja trabalho e cuida das prostitutas

  • Ícaro:

    faltou “hallow”, os tradutores penaram tanto pra conseguir traduzir o título do último Harry Potter que a escritora teve que liberar um título “alternativo”

  • Sónia:

    Oi Marco Andrade, a “casa do caralho” original surgiu por altura das explorações das grandes naus portuguesas e a casa do caralho era exactamente um compartimento que ficava no ponto mais alto da embarcação para se poder ver ao longe a proximidade de terras ou outros navios.
    Muitas vezes se alguma pessoa da embarcação se portasse mal, tinha como castigo ficar naquele compartimento, que era uma autentica tortura.
    Daí a expressão “vai para o caralho” ou seja vais para o campartimento da tortura.

    • Marco Andrade:

      Interessante, gostei, parabéns e obrigado.

  • Nerdzinha:

    bOM MUITO INTERESSANTE ESTES SIGNIFICADOS.AS PALAVRAS SÃO COMPLICADAS

  • marco andrade:

    Alguem sabe a tradução para o ingles do termo “casa do caralho” e de onde vem na lingua portuguesa?

    • joao:

      casa do caralho original é a vagina mas com essas leis que estão fazendo no congresso estão tirando ele de casa que a tanto tempo ele residia estão mandando ele morar na rede de esgoto.kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk.

    • Jnr:

      Seria Brasília ou Congresso Nacional?

  • leanny pessoa:

    Bom , gostei das palavras que são dificilíssimo de aprender
    mas o idioma que toma toda atenção da pessoa seria o chinês

    • JN:

      Não seria o mandarim?

  • Aline:

    Concordo com algumas coisas, mas outras sao simplesmente lack of knowledge.
    PIMP pode ser traduzido como envenenar, no caso de pimp my ride. E tbm é usado para identificar um cafetão ou cafetina, pura gíria.

    BROMANCE é a amizade entre homens, amizade MESMO. BRO vem de Brother, e MANCE de Romance. Ao pé da letra, “amor de irmãos” pra nao dizer romance.

    KITSCH – Essa foi a PIOR. Não é traduzivel pq é um MOVIMENTO ARTISTICO. Igual Dadaísmo. É um TERMO. Kitsch é o movimento do Brega. Exite Kitsch no cinema, na arte, nas roupas, na TV…Os programas de auditório no Brasil (leia-se SBT) são considerados Kitsch.

    muito blablabla e muita informação errada.

    • renato_kami:

      mas é justamente isso que eles falaram…Pimp é um termo genérico que pode receber muuitas traduções livres, Bromance n pode ser traduzido com menos de 2 palavras… mas concordo contigo sobre o Kitsch

    • anna:

      Bromance é amor de amigo, relacionamento de amizade entres dois grandes amigos. Concordo com tudo o que a aline falou;

    • Germano Augusto:

      Não tinha visto seu post antes de portar minha sugestão, mas vou aproveitar para repetir aqui e reafirmar o que você disse.

      Auto-tuned pode ser facilmente entendido como auto-afinado

  • Cris:

    Nota-se na linguagem de um povo, um pouco da sua essência cultural. Por isso percebe-se claramente a explicação detalhada de cada gesto, afinal ingleses e americanos não gostam de deixar dúvidas quanto às suas intenções.
    Mas faltou-lhes a palavra ***SAUDADE, por que nós brasileiros ,diferentes de outros povos, adoramos demonstrar nossos sentimentos.

    ***SAUDADE – palavra sem tradução para outro idioma

    • Herr Schäfer:

      Mas há uma outra palavra cuja tradução não expressa o real significado: SHARE (que se traduz como compartilhar, mas é algo mais profundo; é uma simbiose). Da mesma forma que eles usam MISS para saudade, mas é só “sentir falta”, o que não descreve o real significado de SAUDADE.
      Bem lembrado!

    • Vitor:

      Cris…
      Sabemos que eles fazem filmes com conteúdo emocional,porque americano não tem isso! O prazer maior deles é hastear a bandeira na frente de casa,ou na varanda!

    • fritz:

      Saudade = Sehnsucht em alemão

  • Vinicius:

    Outra palavra relacionada à esporte que não possui tradução é “Touchdown”. É facil explicar o significado mas não possui tradução.

    Bromance – Amor de manos. =D

  • Thiago:

    Trade-off = troca de coisas equivalentes(4 palavras)

    Serendipity = um surpresa agradável/boa/etc.(?)

    Globbedygoog = jargonês(outra neologia)

    • Carol rs:

      trade-off = troca-troca

  • lucas:

    Alguem consegue formar uma frase com todas essas palavras para vê se ‘engano’ alguem?

    • Shappaaa:

      (facepalm)

  • Douglas LK:

    Outra palavra sem equivalente direto para o portuguêns é “Keelhaul”, o termo parece ter se originado do holandês e serve para designar punição capital aplicada a marinheiros que infringiam regras severas de conduta, concistia em amarrar o reu em uma corda, lança-lo ao mar e puchar a corda de modo a fazer com que o infeliz passasse por debaixo do casco(haul) da embarcação de bombordo a estibordo ou de proa à poupa, como no casco dos navios antigos era comum crescerem cracas, mariscos e outros animais séceis o atrito entre o corpo do réu com a superfície irregular causava sérios ferimentos, porem a causa mais comum da morte dos punidos era o afogamento. Devido a brutalidade do castigo o termo começou a ser associado a piratas.

  • ALX:

    googly, surgiu o google dai? facepalm não é dificil a tradução. Agora a palavra bromance me chamou a atenção, pq alem de ter algo a ver com intimidade se voce tira a letra B do nome vira romance palavra em portugues

  • Frederico Fabrizzio:

    Muita bobagem! Já prá começar, auto-tuned nada mais é que auto-afinamento, auto-sintonia, auto-ajuste, mas essa bocozada da republiqueta simiesca e bananesca do “braziu” prefere não entender mesmo, e ficam com “shits” como bullying, para enchição de saco, aporrinhação, perseguição, invocação, etc, e outras imundícies como pelling, insight, park, parking, auto center, e os nomes da macacada e dos edifícios, tudo sem a menor raiz cultural, dando origens a pérolas como “Wandergleiçon Maiqueljéquisson da Silva”. Tudo tem tradução e sempre teve, inclusive essas viadagens mencionadas.

    • Alex:

      Até concordo um pouco com suas opiniões.

      Então prove sua teoria, traduza numa palavra só:

      Nod ou Software

      Agora:
      Pimp pode muito bem ser Aprimore. Não é bonito mas funciona.

    • Andrew:

      Software = Programa (de computador!)

    • Antonio Carlos V.Braga:

      Pimp é além do que o artigo diz. Pimp é gigolô que, nos Estados Unidos, sempre andam vestidos de maneira extravagante – com casacos de pele e muitas jóias e chapéus – e em carros luxuosos. o que é fascinante em inglês é que qualquer substantivo pode virar verbo; e isso é que é difícil de traduzir.

    • Rambler:

      P-Person
      I-Into
      M-Marketing
      P-Prostitutes

    • Rambler:

      Paper In My Pocket

    • Brazilino:

      O Mané, cuida da sua! Criticar é fácil, difícil é admitir que comete-se tantos erros na atitude da crítica quanto na atitude criticada. Evolução vem de baixo pra cima e é o tempo que traz, temos que dar tempo ao tempo. Se tá com pressa, pega seus paninhos de bunda e vai viver em um país civilizado, mané!

  • Pensador®:

    É, mas eu gostaria que vocês publicassem uma matéria sobre as palavras em português que são muito difíceis de serem traduzidas para o inglês. Eu aposto que o número seja muito maior.

    • Fernando Ramos:

      A palavra “saudade” não tem tradução no Inglês.

    • Aline:

      e “miss” significa o que??????

    • Marcus:

      Miss é um verbo, saudade um substantivo. Ou seja, não são a mesma coisa…

    • Aline:

      tudo em inglês que vc quiser pode virar um verbo. Google virou verbo, shh virou verbo. “dont shh me”. etc etc etc.
      Miss é saudade. Mas miss tbm é perder. E miss tbm é senhorita.

    • Rambler:

      quando eles dizem – I miss you !- devemos traduzir como -eu senti sua falta!.
      oque é diferente em profundidade quanto a saudades.
      eles se referem a saudades com o uso da palavra – Nostalgia.
      – nostalgic feelings –

      fonte= Jamie. um amigo ingles.

    • hrmonteiro:

      Tem sim, é “longing” – a strong feeling of wanting sth/sb: a longin for home – She was filled with longing to hear his voice again – romantic longins – His voice was husky with longing (Oxford Adv. Learner’s Dictionary)

      A “falta de tradução” dessa palavra é um mito que todo leigo gosta de mencionar. Na verdade “tudo” tem tradução, só que dá um pouco de trabalho (pesquisa, leitura, consulta a dicionários etc.)

  • Ismael Cordeiro:

    “Trade-off” se traduz simplesmente em francês por “compromis”. No francês do Québec, graças ao Office québécois de la langue française, se usa correntemente:
    – email: courriel (courrier + électronique)
    – spam: pourriel (courriel + pourri)

    • hrmonteiro:

      A tradução é “escolha”. Uma escolha consciente entre duas opções difíceis, em resumo, “ou isto, ou aquilo”, com as respectivas consequências.

  • Fernando Ramos:

    A tradução para “auto-tuned” é simplesmente “automáticamente sintonizado”…

    • Frederico Fabrizzio:

      Correto! Mas já viu que a boiada não gosta do que é certo.

    • Renato Rodrigues:

      Só que se você disser que a voz de tal cantor é automaticamente sintonizada ninguém vai entender. -_-

    • Shappaaa:

      “He’s using auto-tune” = “Ele está usando afinação eletrônica” = “Ele usa auto-afinação”. É um termo técnico, daqueles que ninguém nasce sabendo, em qualquer língua. Ou você entendeu auto-tune na primeira vez que ouviu?

  • Andre Martins:

    4 – Spam –
    O sentido dado a palavra “Spam” como sendo algo indesejado que tentam te “enfiar goela abaixo” sem opções de recusa nasceu de um vídeo do grupo de comédia inglês chamado “Monty Python’s”, e isso bem antes das nossas Caixinhas de e-mail existirem.
    Assistindo ao vídeo “Flying Circus” fica bem fácil entender isto:

    http://youtu.be/M_eYSuPKP3Y

    Foi assim que entendi o significado desta palavra.

    PS.: Particularmente, neste vídeo, gosto da parte em que eles dizem “Spam”, o restante não faz muito sentido.

    • Renato Rodrigues:

      Pelo que li, anos depois desse episódio, alguém entrou em uns fóruns e começou a fazer propagandas, atrapalhando a galera, aí alguém associou a propagandagem com esse vídeo, onde a gritaria de “spam, spam” atrapalhava as conversas ao redor… ^_^

  • Zacca:

    O texto pouco elucida na palavra Auto-tuned.

    Na verdade, o uso de “Auto-tuned” deriva muito simplesmente do uso de um plugin que corrige a voz e cujo nome é: AUTO-TUNE (Antares Audio Tech)

    O desconhecimento do uso deriva apenas pelo fato de um leigo não utilizar este plugin profissionalmente, e apenas ter ouvido tal termo de um profissional e o propagado.

    • Baw:

      A parte de ser um nome de software eu sei que é isso mesmo. Só tenho minhas dúvidas de que a propagação do termo ocorreu por causa do uso por leigos da palavra em contexto errado.

      No inglês é muito fácil transformar um substantivo em verbo, normalmente não se modifica nada na palavra, ela apenas passa a ser usada, como é o caso do verbo “to google” que é basicamente fazer uma busca no Google.

      Já no português é mais complicado fazer essas coisas pois nosso infinitivo e as conjugações costumam mudar muito quando tornamos substantivos em verbos. Googlar?

    • Renato Rodrigues:

      O que foi dito no texto é que, não há uma palavra em português, ou outra língua, que traduza esta palavra, não que ninguém sabe o que é. -_-

    • LorD FeniX (Marthins):

      Tune pode ter sentidos de afinar, ajustar ou sintonizar. Logo, auto-tuned pode ser “auto-ajustado”, “auto-afinado” ou “auto-sintonizado”. Dependendo do contexto pode ter tb sentido de “auto-corrigido”.

      Na música Auto-Tuned passou a ter signifiicado de auto-corrigida ou auto-afinada devido a um processador de áudio chamado Auto-Tune, criado pela empresa Antares por volta de 1995/6, que corrigia erros na perfomace vocal e de instrumentos. Logo virou sinônimo de todo equipamento e software que realiza efeitos e correções desse tipo.

  • BiiaCX:

    No “auto-tune” você deveria ter colocado uma foto da Ke$ha, Britney Spears, ou de um monte de rapper por aí. (Especialmente T-Pain).

    Não da série Glee hahahha…Não assisto e pessoalmente não faz meu estilo, mas aquela Lea Michele canta pra caramba. Colocar uma foto deles ficou tão “perseguição pessoal” da escritora do texto… … …

    Anyways…A que mais me irrita é FACEPALM. Fico querendo utilizá-la do mesmo modo que utilizo em sites americanos (Youtube, fóruns…)… Em conversas com brasileiros, mas é impossível achar uma única palavra, no máximo duas, que traduzam isso perfeitamente para o português. Oo

    • Shappaaa:

      “Vergonha alheia” funciona.

    • Rambler:

      a palavra que voce procura é – VELAR

  • rodolfo:

    Offtopic: os administradores do hypescience aparentemente não gostam muito do pensamento livre. É estranho o policiamento de ideias em um site que se auto-intitula celeiro de ‘leitores + inteligentes da net’. Apagam mensagens, fazem moderação seletiva, ameaçam usuários com banimento. Creio que o sistema de pontuação dos posts já é suficientemente seletivo e os proprios frequentadores como supostos seres inteligentes que são já descartam ou aprovam o que foi postado sem a necessidade de moderadores (com pontos de vista e razões estritamente pessoais) decidirem o que deve ou não constar no espaço para comentários.

    • lordtux:

      Será, bom vamos ver se esse comentário será moderado como todos os outros.

    • Cristiano:

      Milagre que seu comentário foi aprovado…Eu, particularmente, nem faço mais comentários. Qualquer comentário com mais de 3 linhas vai direto pra moderação, independentemente das palavras utilizadas, e ficam às vezes 3 dias esperando aprovação, quando quase mais ninguém vai lê-los…

  • Nina:

    Adorei o texto! Aliás, adoro os textos da Natasha Romanzoti.
    Muito bem escolhido o tema! Quero dar os parabéns em especial para quem escolheu as imagens, foi genial pois elas estão quase que auto-explicativas. Bjs!!

  • Tony Amorim:

    “Trade-off” poderia ser tradudido como “custo de oportunidade”?

    • Renato Rodrigues:

      Acredito que sim, mas vai explicar pra um leigo o que é custo de oportunidade. auehaeuheauheauhaeh

    • Shappaaa:

      Vai explicar prum americano leigo o que é trade-off…

    • Leo DiAssis:

      Para que tantas palavras? Não é mais prático falar “dilema”? Ou estou errado?

    • hrmonteiro:

      A palavra é “escolha” (difícil, consciente das consequências.

  • Ramires:

    O Hotmail chama Spam de Lixo Eletrônico…….

Deixe seu comentário!